Jak zweryfikować tłumaczenia zanim otrzyma je klient? Rozmowa z tłumaczem j. ukraińskiego Józefem Kantem

translate_blog

Nieraz zdarza się, niestety, że chcąc pozyskać profesjonalne tłumaczenie, można natknąć się na osoby nie w pełni kompetentne. W jaki zatem sposób sprawdzić czy przekład jest dobry? Na te i inne pytania odpowiada Józef Kant, doświadczony tłumacz z języka ukraińskiego.

Pracuje pan jako tłumacz od wielu lat. Z pewnością słyszał pan o różnych sytuacjach, których bohaterami byli niezadowoleni klienci…

Józef Kant: To prawda, dość często zdarzają się sytuacje, w których usługobiorca skarży się na poziom zamówionego tłumaczenia. Zawsze w takich przypadkach radzę dochodzić swoich praw, a jeśli jest jeszcze taka możliwość, po prostu zmienić tłumacza. Kryteriami wyboru osoby odpowiedzialnej za przekład powinny być przede wszystkim kompetencje. Ludzie zaś, niestety, kierują się często najniższą ceną i później mają problemy.

W jaki sposób rozpoznać czy ma się do czynienia z dobrym tłumaczeniem, czy należy zmienić usługodawcę?

JK: Nieraz już zadawano mi to pytanie, ponieważ rzeczywiście trudno jest stwierdzić, jakie jest wykonywane tłumaczenie, skoro nie zna się tego drugiego języka. Kiedy jednak ma się poczucie, że tłumacz nie przykłada się do powierzonych zadań, nie warto się wahać, ponieważ złe tłumaczenia nieraz mogą nam bardzo zaszkodzić.

Niektórzy radzą, żeby w związku z tym udać się do tłumacza przysięgłego, który jest przecież osobą zaufania publicznego i w większym stopniu odpowiada za swoje tłumaczenia. Czy pan również poleca ten sposób weryfikacji tłumaczenia wykonanego przez innego tłumacza?

JK: Na pewno, uciekając się do pomocy tłumacza przysięgłego, można potwierdzić konkretny przekład pod kątem jego zgodności z oryginałem. Można też od razu udać się do tłumacza przysięgłego. Jest to metoda niezła, aczkolwiek ciężko też wymagać, żeby każdy przekład wykonywał tłumacz przysięgły i raczej nie ma takiej potrzeby. Do niego powinniśmy udawać się w szczególnych przypadkach, kiedy to tłumaczenie może znacząco wpłynąć na nasze życie albo powodzenie jakichś operacji. Na ogół jednak polecam zamiast późniejszego weryfikowania tłumaczeń, wcześniejszą weryfikację tłumacza pod kątem jego kwalifikacji do wykonywania tego zawodu.

Czy są jakieś inne metody na zweryfikowanie tłumaczenia? Powiedzmy, że chcemy oddać je klientowi, a od jego brzmienia zależeć będzie, czy nawiąże się współpraca. Mamy jednak wątpliwości, co do wykonanej już pracy…

JK: Najprościej jest oddać gotowy przekład do sprawdzenia innemu tłumaczowi, ale niekoniecznie przysięgłemu. Istnieją biura tłumaczeń, które nawet własne przekłady wykonują w taki sposób, że jeden tłumacz weryfikuje pracę drugiego. Zawsze przecież może się wkraść jakiś błąd, więc takie metody pracy uważam za sensowne. Jeśli ma się do wykonania ważne tłumaczenie, polecam jednak ostrożność i na przykład zlecenie tłumaczowi najpierw tylko części przekładu. Wówczas, mając jego efekty, można stwierdzić czy dalej z nim współpracować. Myślę, że rozsądek to najlepsza metoda weryfikacji. Lepiej kogoś dokładniej sprawdzić niż później żałować, że do tekstu wkradły się omyłki.

Źródło: tłumacz przysięgły języka ukraińskiego